Home

Advertisement

People I Actually Like [entries|archive|friends|userinfo]
Jessica

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Japanese Presentation about Cosplay [Dec. 26th, 2009|02:43 pm]

learn_japanese

[frankiki]
[FeELiNg | cold]

 
Ive nearly done my presentation for my end of semester Kaiwa final, but I really need help translating these couple of sentences for it to make sense:


The older people I asked while conducting my survey said. They had only seen cosplay on TV and at harajuku.


Many people assume Cosplay was not famous outside of Japan but were surprised to find out that it was.


If anyone could help me this would be great, hiragana is appreciated. I've asked many japanese but they aren't so good with English so they couldn't help me. 
linkpost comment

(no subject) [Dec. 25th, 2009|12:03 pm]

learn_japanese

[schicklove]
I've got a couple of questions about the dependent-clause が to の conversion. Most importantly, aside from the case of のない, is it mandatory to replace が with の in certain situations, and if so, which? Also, what happens when you've got two items modified by verbs in one sentence? For instance, the sentence "I read a book written by an author my friend met". I'm coming up with: "(私は)友だち(が/の)会った著者(が/の)書いた本を読んだ". So - do both have to be の? Just one of them? Neither, and I'm completely misunderstanding the point/grounds of the conversion? Is it entirely up to the writer/speaker's discretion? Any help would be greatly appreciated.

edit: Oh, and as they come to me, a smorgasbord of unrelated bonus queries. 1) Is 考える the correct verb to use for wondering about something, with a quoting particle? ("I wondered, 'how did he become so famous?'") 2) "声がかれてしまうまで叫びたい" - what I'm trying to say is "I want to yell until I lose my voice" (in the context of being very angry, and what specifically it is I want to yell is delineated earlier in the sentence). Correct or not? 3) What's the best way to express "even though"? ても? Or is ても more strictly a nuance of "even if", indicating that the bit before it is a possibility rather something that definitely happens? (i.e., "even though it's raining, I'll go to the store".) How about のに? 4) You can use "としちゃ" to kind of change the subject/indicate a new thing you want to talk about as in "now, as for [x]...", right? 5) Which is better: "私は親が喧嘩してるのを見る時" or "私は親が喧嘩するのを見る時"? Are they both equally correct and it's just a matter of whether or not I want to say "when I see my parents fight" or "when I see my parents fighting"?
link2 comments|post comment

new year card... please help! [Dec. 25th, 2009|12:31 am]

learn_japanese

[sloth10]
dear patient All,


i am making a special card for my japanese teachers. and i have no idea what to write...
i will bring the card over AFTER Jan 1.

can i write あけましておめでとうございます as a separate line outside the text near the visual part - like HAPPY NEW YEAR! if not, what would be good?

aaand in terms of the message - what is traditionally written?

Thank you very much in advance!!!!!!!!
link2 comments|post comment

Need translation help [Dec. 24th, 2009|02:22 am]

learn_japanese

[brigittefires]
I'm looking to get another tattoo in kanji (like the one in my icon! :) but I want to make sure I have the characters right.

I need another two-character tattoo so it balances. I want it to say "polyamory" or some variation on the theme. I was looking at "many" and "love", but then I wasn't sure if using those literal translations together would form something like "giant slut".

So I'd like to know how "many" + "love" would translate, if there is a Japanese term for consensual non-monogamy, and any suggestions for a two-character tattoo in the said theme. Any help would be appreciated :)
link4 comments|post comment

translation help? [Dec. 23rd, 2009|04:45 pm]

learn_japanese

[tilly_07]
[Tags|]

Could someone help translate the bold phrase for me? I am completely lost at it.



早いもので、もう今年もあとわずかとなりましたね。


最近の朝は寒くてつらいです。

仙台にいたころは東京の寒さなんて平気だったのに、

今ではもう十分つらいです。(for this one, how is 十分 used?)


最近の僕は、一生懸命やってます。


Thanks in advance.

And also, merry (early) Christmas to all.

x-posted @ [info]japanese
link4 comments|post comment

Translation help [Dec. 22nd, 2009|03:05 pm]

learn_japanese

[hybridrainbow00]
[FeELiNg | blah]
[DiStRaCtioN |Arashi // "Tokei Jikake no Umbrella"]

Hello and Happy Holidays, everyone! :)

I'm sending a necklace as a gift to my friend in Japan, and on the box there's a little poem written in English. It's written in cursive, so I wanted to help her out with understanding it 'cause I don't think the Japanese can read cursive English...? while practicing my Japanese. The poem says:

"Pearl of Wisdom
Life is not measured by the number of breaths we take; but by the moments that take our breath away"

Now, I'm not good at translating English into poetic Japanese. :3 My guess came out as 「知恵の真珠 人生は数えきれない息吹をする事に計れない、でも、計れるのは瞬間に息を呑む。」I just know that it sounds stiff and that the structure is probably wrong. Could someone please help me form this into less laughable Japanese?
link4 comments|post comment

iPhone beta testers wanted [Dec. 19th, 2009|07:29 pm]
learn_japanese
[sevaa]
JISHOP, the electronic Japanese-English kanji dictionary, is being ported to iPhone. We're looking for beta testers.
Read more... )

UPDATE: enrollment is over, thanks to all who responded.
link

Would 占い be describable as 電波的? [Dec. 19th, 2009|02:40 am]

learn_japanese

[sharpsight]
(Presumably a 'culturally speaking, that is' question.)
link6 comments|post comment

furigana [Dec. 19th, 2009|12:00 am]

learn_japanese

[hector_von_kyiv]
[DiStRaCtioN |Frank Sinatra - Strangers in the Night]

Is there a way to copy a text from Aozora library, paste it in a MS Word file and then turn all furigana placed in brackets after kanji like this

青空(あおぞら)

into furigana above the text with Phonetic Guide function?



Perhaps there is a downloadable macro somewhere that can do it automatically for the whole text?

Thanks for any help!
link5 comments|post comment

Request... [Dec. 15th, 2009|11:17 pm]

learn_japanese

[ventorus01]
I have a request, though I don't know where/which comm to post it to...

I was wondering where I could find large, good quality scans of the below books/comics in the original Japanese, please:
1. Doraemon
2. Warumono
3. Monster ~ The Monster Without a Name (Namae no Nai Kaibutsu - OBLUDA)

If you don't know where I can find them, can you please point me in the right direction of which place would be better to request this?

x-posted to [info]japanese
link4 comments|post comment

numbers [Dec. 15th, 2009|01:25 am]

learn_japanese

[brightpop]
Are numbers stated in the formal form, like 3486 "sanzen yonhyaku hachi-juu roku" in all contexts? In English, "thirty-four eighty-six" is fine when reading off a serial number or license plate, though usually not for a quantity or price. Is is appropriate to say "sanjuu yon hachijuu roku"?

thanks
link3 comments|post comment

Greetings? [Dec. 14th, 2009|06:47 pm]

learn_japanese

[kurikuribebi]
I have to give a greeting when I'm introduced at my old university's 留学生体験 Speeches.

Could I say something simple along the lines of:
今日は招待してくれてありがとうございます。

Or should I elaborate a little more?
linkpost comment

(no subject) [Dec. 14th, 2009|06:21 pm]

learn_japanese

[xjinxchanx]
[FeELiNg | confused]

I've been so busy my Japanese is getting rusty, so I'm doing a few projects to practice... and got stuck on these two:

読みずらいかもしれないけど

I have no idea what the 'zurai' means, at all...

病みきった

I think this may mean 'fallen ill'? It would make sense in the context of the song~

Any help would be appreciated, thank you!!
link5 comments|post comment

Christmas Card [Dec. 14th, 2009|10:38 am]

learn_japanese

[pastellschwarz]
[Current Location |University]
[FeELiNg | confused]

Hi,
I would like to write my girlfriend a Christmas card in Japanese this year, so I need somone that could maybe tell me if I made any mistakes.
I would be really thankful if someone could help me out.

This is the text:

あなたは素晴しいです。過渡五年間は絶妙です。必ずこの時間は人生最良の時間違いないと思います。あんたは私の日ですから、あなたに愛しています。 メリ クリスマス

Thanks again
link10 comments|post comment

Chinese and Sanskrit [Dec. 14th, 2009|06:10 pm]

asianstudies

[ocha_no_hanashi]
Having studied Classical Chinese for a number of years and now doing Sanskrit, I can say that the later is proving far more orderly, methodical and linear. I think this is because standard Sanskrit, as outlined by Pāṇini, actually has a specific grammar that defines what is correct and what is not.

Now, if you want to read Classical Chinese you might first read Menicus and gather enough knowledge about particles and word order to generally read classical texts, but then you might encounter some problems.

The first is that there were multiple dialects in the pre-Qin period. The Legalists wrote mostly in the Qin dialect while the Confucian Analects were written I believe in the dialect of Lu.

The second is that as time goes Old Chinese becomes Literary Chinese, but then there isn't exactly a strict definition of what is and is not proper grammar. I mean take for example the Literary Chinese of the Han dynasty -- it is quite different from that of the Tang, or the later Song, Ming or Qing versions of Literary Chinese. The use of various particles just seems so arbitrary over the centuries perhaps because it was a written language as opposed to a spoken language.

In the case of Sanskrit, however, there was at least a kind of formal grammar that could be relied upon and provide a kind of standard for which writers could utilize.

Basically, I think that Sanskrit is far less ambiguous than Classical and Literary Chinese if only because Sanskrit writers had a formal grammar.

I always wonder though, and I have heard about something about it, did the Chinese ever attempt to formally produce a kind of prescriptive grammar in pre-modern times? There are plenty of character dictionaries that kind of fulfil that role, but not really anything like Panini's work in India.
link4 comments|post comment

Sale: Kanzen Masters in Singapore [Dec. 14th, 2009|02:40 pm]

learn_japanese

[torralyne]
[Current Location |singapore]
[FeELiNg |awake]

Hello fellow Japanese students out there, if you're living in Singapore, and plan on taking JLPT 1 or 2, check out kanzen masters for sale here! Photos provided upon request.
1. KM 1-kyuu Grammar
2. KM 1-kyuu Kanji
3. KM 2-kyuu Kanji
4. Penetrating Contemporary Japan (compre book)
linkpost comment

To model? [Dec. 14th, 2009|02:53 pm]

learn_japanese

[miss_lon]
Hi there, could someone please tell me what the verb 'to model' is. As in, to model for/pose for/be the subject of a sculpture or artwork. I've tried looking it up in various dictionaries, but I can't figure out which is the right one to use.

Also, how can I say something along the lines of 'she was the only woman that modelled'. Thank you :)
link3 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]

Advertisement